L'interprétation est un métier à part entière, qui se distingue par bien des aspects de celui de traducteur.
L'interprétation peut être simultanée (en cabine) ou consécutive. Seuls les interprètes de conférence professionnels sont capables d'interpréter de manière simultanée. Néanmoins, de nombreux
linguistes peuvent cumuler les deux casquettes (traducteur/interprète de liaison, ou interprète de conférence/traducteur).
Je fournis des prestations d'interprétation de liaison (ou interprétation consécutive) de l'anglais et de l'allemand* vers le français.
Si je ne propose pas la combinaison qui vous intéresse, demandez à être mis en relation avec
un interprète ou une interprète professionnel(le) et expérimenté(e) de mon réseau.
*Allemand : selon le type de demande.
Je me spécialise dans les sujets ayant trait à l'associatif, au cinéma et à la culture.
En savoir plus sur mes expériences associatives.
Je prends des notes pendant que l'orateur parle et je restitue ensuite le message. Je peux également interpréter en « chuchotée » pour un interlocuteur qui ne parle pas la langue de la majorité
du groupe dans lequel il se trouve.
Mon plus
Un excellent relationnel et une grande aisance à l'oral. |